Category: translation

  • Translations: Pyre, by Perumal Murugan

    Translations: Pyre, by Perumal Murugan

    “The mob was frantic with delays and would hear to nothing but burning at the stake.” In 1899, newspapers in Florida reported the lynching of Sam Holt, a black man who was tortured, mutilated and burned in front of 2,000 people. In 1997, almost exactly a century later, 58 Dalits were massacred in the village […]

  • In translation: Bhisham Sahni’s truths

    In translation: Bhisham Sahni’s truths

    Only four episodes of Bhisham Sahni’s Tamas had been shown on Doordarshan when Ramesh Dalal petitioned the courts in the 1980s, asking them to stop the telecast. He felt that Tamas could disrupt public order, promote feelings of enmity and argued that “truth in its naked form may not always be desirable to be told […]

  • In Translation: Subimal Mishra, the anti-storyteller

    In Translation: Subimal Mishra, the anti-storyteller

    “I do not want my writing to be converted into a commodity, or be capable of being digested in the intestines of middle-class babudom,” Subimal Misra wrote in his 1982 work, Actually This Could Have Become Ramayan Chamar’s Tale. There is little chance of this happening. The two collections of his short stories that have […]

  • Translations: Ila Arab Mehta, Ismat Chughtai, Arupa Patangia Kalita

    Translations: Ila Arab Mehta, Ismat Chughtai, Arupa Patangia Kalita

    (Translations is now a regular monthly column in the Business Standard, covering works by Indian writers.) Fence, Ila Arab Mehta, Translated from Gujarati by Rita Kothari Zubaan Books Rs 350, 200 pages In March 2003, a brief news item, a few paragraphs long, came out in The Telegraph. “Muslims in Gujarat face blatant discrimination”, the […]

  • The Translation Shelf

    (This was carried in Forbes Life’s winter 2011 issue–a look at some of the most interesting books of the year in translation.) “We live more of our lives in translation than you might imagine,” said the writer from Chile. His life was an extreme illustration of this. Born in Chile, Ruben had moved to Denmark […]

  • The Crossword Award: translators

    Translators, briefly profiled–Prema Jayakumar (“There has to be an emotional involvement”) and Ira Pande: “It seems to me that each time we present a book as a translated work, we offer an apology for writing in a language that is not the globalised and the mainstream one. This shows a terrible lack of faith in […]