Julio Cortázar, Elecciones insólitas.

 

No está convencido.
No está para nada convencido.
Le han dado a entender que puede elegir entre una banana, un tratado de Marcel, tres pares de calcetines de nilón, una cafetera garantida, una rubia de costumbres elásticas o la jubilación antes de la edad reglamentaria , pero sin embargo no está convencido.
Su reticencia provoca el insomnio de algunos funcionarios, de un cura y de la policía local.
Como no esta convencido, han empezado a pensar si no habría que tomar medidas para expulsarlo del país.
Se lo han dado a entender, sin violencia, amablemente.
Entonces ha dicho “En ese caso, elijo la banana”
Desconfían de él, es natural.
Hubiera sido mucho mas tranquilizador que eligiese la cafetera, o por lo  menos la rubia.
No deja de ser extraño que haya preferido la banana.
Se tiene la intención de estudiar nuevamente el caso.

My (very rough) translation:

The Unusual Elections

He is not convinced.
He is not at all convinced.
They have suggested that one can choose from a banana, a treaty of (Gabriel) Marcel, three pairs of nylon socks, one guaranteed cup of coffee, a blonde in an elastic habit, or even take retirement before the statutory age, yet he is not convinced.
His reticence causes insomnia for the officials, for the priest and the local police.
Because he is not convinced, they have begun to wonder if they would have to take steps to deport him.
They’ve hinted as much, kindly, without violence.
Then he said, “In that case, I choose the banana.”
Distrust him, naturally.
It would have been much more reassuring if he had chosen the coffee, or at least the blonde.
It is quite strange that he preferred the banana.
They fully intend to examine this case again.