The BS column: The Unread Tagore


(Published in the Business Standard, May 2010; photograph by Saibal Das.)

As Tagore’s 150th birth anniversary became a trending topic on Twitter, the social media site, it seemed like a good time to ask which Tagore we were celebrating. (Sticklers will point out that we’re celebrating a year early—technically, the Nobel Prize winning poet and prolific writer would have turned 149, not 150, today. Try telling them that in Shantiniketan.)
There are really three Tagores who have emerged over the last century. The first, Rabi Thakur, is venerated—almost literally—by the Bengalis. The entire Rabindra Rachnabali, his Collected Works, are still a prized wedding gift, the potters of Chitpur and Kumartuli do a thriving trade in Tagore busts, his poems and songs are the background to the bustle of any Bengali household, and children still perform his play, Tasher Desh (The Kingdom of Cards) in schools. (His non-fiction—the essays, letters and criticism—remains largely unread, even among this group.)
Rabi Thakur is a living figure in this tradition, celebrated most for his songs, and even the generation that grew up distanced from their language will know at least the Satyajit Ray films based on his works, Charulata and Ghare-Baire among them. The Bengali worship of Rabi Thakur can strain the patience of some, as Vikram Seth noted in A Suitable Boy, where Kakoli scandalizes her mother by warbling, “Rabi Thakur, R Tagore/ Ohe what a bore!” But Kakoli represents a relatively tiny fraction of apostates among the vast majority of the devout, in India and in Bangladesh.
For the rest of India, there’s the official Tagore. Despite the availability of translations, Tagore is more celebrated than read in this world. He’s known by the kind of useful shorthand that precludes actual engagement: one of the Architects of Modern India, off to a side in the nationalist pantheon, the man who wrote Jana-Gana-Mana, our national anthem, and most crucially, as the winner of the Nobel Prize for Literature. He doesn’t have to be read, except by literature lovers and dedicated readers. Instead, he functions as a symbol: Tagore stands for patriotism and success, the value we pay lip service to, and the value we actually worship.
What’s lost in this version of Tagore is heartbreaking. By ironing him out, we’ve forgotten the Tagore who made his mark as a poet by inventing a Vaishnava poet, Bhanusingh, whose “rediscovered verses” were accepted by the literary canon until he confessed that the poems that made up Bhanusingher Padabali were his own invention.
We’ve also forgotten the Tagore who held his own in debates with Gandhi: he had his own views on the usefulness of the charkha, they argued over nationalism, and Tagore disliked the negativity that he felt was an inextricable part of a non-Co-operation movement. And we’ve forgotten the young man who wrote the first proper short story in Bengali, whose sympathy to women shows in all those gorgeous portraits of the Sucharitas and Charus who struggled against the constraints of their world.
The one Tagore poem most people can quote is “Where the mind is without fear and the head is held high/ Into that valley of freedom, my father, let my country awake.” But that sentiment, beautiful as it is, obscures the intelligence of the writer who could craft a fierce debate between tradition and modernity, fanaticism, faith and liberalism in the deadly face-off between a king and his royal priest in Rajarshi. (This, one of the greatest and most contentious of Tagore’s early works, remains untranslated—though the stage versions, Visarjan and Raj-Rakht, will be familiar to some.)
And the third Tagore is the mystic visionary and poet the West fell—briefly—in love with. WB Yeats was his champion, rendered rhapsodic by Tagore’s Gitanjali: “He writes music for his words.” But Yeats was also enraptured by his vision of Tagore as a kind of living saint, a poet of religion and nature, a man who could render the ancient spirituality of the East into terms that might ravish the ears of the West. Tagore’s Nobel was also awarded, approvingly, as proof of the “rejuvenating efforts of the Christian Mission in India”; without English, the “native” Gitanjali would in effect have not existed.
In this verion, “Gurudev” was one in a long line of Oriental mystics to beguile the West. Rumi is one of the few poets to have endured; but in the supermarket souks of Europe, Tagore’s Gitanjali is no longer to be found. Rescuing Tagore from sainthood, from the pedestal or from oblivion could take another 150 years.


Posted

in

by

Comments

3 responses to “The BS column: The Unread Tagore”

  1. Falstaff Avatar

    Any recommendations on good translations of Tagore's poetry? I've suffered through the standard Gitanjali (more out of devotion to Yeats than anything else) and plodded through the Penguin Selected Poems, and come away with an impression of someone fairly old-fashioned. I'd be interested to read a more modern side to his poetry.

  2. Ranjan Avatar

    Poetry, as we understand falstaff, is based out of a fairly inventive and mystic writing style. It does not speak much, yet speaks volume, thriving on its complexity and elusiveness of its meanings. And as this language of poetry gets complex with time (in a linear sense), one always tends to find poets of older generation like Tagore dated. So I doubt if you look at the language side of him, you will find Tagore dated. However, if you go beyond that (which is really difficult you know 'cause when you look at a poet from another age, his language kind of overwhelms you)you will find Tagore very complex and very modern. He effectively addresses almost all modern issues and some more and speaks of an unified world where we are yet to arrive. But there arent many good translations around, which is a shame.

  3. Dutch Courage Avatar

    Falstaff: I'm reading The Home and the World – translated to English. I borrowed it from NYPL – not sure how available it is elsewhere. Here is a link to Google Books: http://books.google.com/books?id=7E_Qv-0c6EUCMany people find Tagore prolix. But I really love the way words bring out nuances of character in this book. Another thing I found interesting in this book is how one of the characters fights the impractical and unfair side of the Swadeshi movement, which now I learn from this post was how Tagore felt himself.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: