Found on the Net, this is from the 1923 Russian-language edition of Alice in Wonderland–this version was translated by Vladimir Nabokov, who was paid about 5 dollars for his work.
(Leigh Kimmel has a lengthy essay about Nabokov’s translation here:
“Nabokov also sought to “translate” the situation of the novel into one familiar to the Russian child. Thus he renamed Alice “Anya”, which is a common Russian girl’s name, rather than simply transliterating it into the essentially foriegn Alisa. He also transformed other characters so that they would better fit into a Russian milleu. For instance, he made the French mouse, which in the English original had come to England with William the Conquorer, into a forgotten companion of Napoleon’s invasion force who had been left in Russia by mistake.”)
Victor Sonkin has a marvellous piece in The Moscow Times about how Alice got to Russia:
It wasn’t till the 1960s that Alice really found its audience, he writes.
Alice was beautifully transcreated in Bengali by the noted writer critic of his times, Hemendra K. Roy as Ajob Deshe Amala. It is a wonderful book and thoroughly enjoyable.I believe some publisher from Indore has translated this version into Hindi but I do not know the title.
A simple and inineltgelt point, well made. Thanks!