Found on the Net, this is from the 1923 Russian-language edition of Alice in Wonderland–this version was translated by Vladimir Nabokov, who was paid about 5 dollars for his work.
(Leigh Kimmel has a lengthy essay about Nabokov’s translation here:
“Nabokov also sought to “translate” the situation of the novel into one familiar to the Russian child. Thus he renamed Alice “Anya”, which is a common Russian girl’s name, rather than simply transliterating it into the essentially foriegn Alisa. He also transformed other characters so that they would better fit into a Russian milleu. For instance, he made the French mouse, which in the English original had come to England with William the Conquorer, into a forgotten companion of Napoleon’s invasion force who had been left in Russia by mistake.”)
Victor Sonkin has a marvellous piece in The Moscow Times about how Alice got to Russia:
It wasn’t till the 1960s that Alice really found its audience, he writes.
Leave a Reply