Whyphor you read Kitabkhana in Babu English when you are having so much other option?
Courtesy The Dialectizer, my humble blog in:
1. Pig Latin:
Ifelay appenedhay ecausebay Iyay urnedtay ethay agespay~~Albertoyay Anguelmay
2. Elmer Fudd:
If you wook at the wist of the eighteen peopwe who get to choose the next Nobew Wauweate, the weawwy scawy bit is the yeaw of biwth–two membews bown in 1918, eight bown in the 1920s, fouw in the 1930s, two in the 1940s, two in the 1950s. Oh, dat scwewy wabbit!
Salman Rushdie writes t’Amitava Kumar:
“Dear Mr Kumar,
Mah attenshun has been drawn t’yer website, whar yo’ claim thet ah thrett uped t’cancel mah viset to Vassar eff’n yo’ were involved wif it. This hyar is inaccurate. At no time did ah thrett up ennythin’ of th’ so’t. ah did indeed tell th’ o’ganizer, Joanne Long, thet ah was unwillin’ t’share a stage wif yo’, an’, af’er she had read whut yo’ haf writ about me in th’ past, she unnerstood whuffo’ ah w’d haf thet view, an’ axed yo’ t’stan’ down, as enny fool kin plainly see. It might haf been mo’e dignified of yo’ t’leave this hyar matter private, but as yo’ haf chosen not t’do so, yo’ ought at least t’strive fo’ accuracy in yer repo’tin’ of it.”
4. And the truly weird Swedish Chef:
Vednesdey, September 27, 2006
Zee Peuleeni Iffffect
Nuncy Lee Fun mekes Chreestupher Peuleeni luuk leeke-a a duddereeng greybeerd. Bork bork bork!
Found in Translation Department:
Tagore’s The Gardener, in Cockney
Rushdie’s Shalimar the Clown, as reworked by a Swedish Chef
Joyce’s Ulysses, suitably hacked.
Sarojini Naidu’s An Indian Love Song, the redneck version.
Arundhati Roy’s Public Power in the Age of Empire, in Pig Latin.
Pakistani President Pervez Musharraf’s In The Line of Fire, rendered in Moron.
Leave a Reply