Subterranean homesick blues

Jessa Crispin talks to one of Cortazar’s translators:

“Literature in translation may always be low-profile in bookshops, but what can lead to even greater frustration for McLean is the simple lack of appreciation for a writer who is one of her favorites.
“In decent bookshops you see Hopscotch and Blow-Up, and in really good ones, you might find a few more. But [Cortazar] has become an obscure author in English, which Spanish and Latin American readers find pretty hard to believe.”’

Also Bengali Babu readers of a certain generation. “Phaark this Marquezh-da and Neru-da! Habh you read Cortazar? Na? Shome people have no shame, calling themselves readers weethout reading heem, hiyaar, take my copy, iph you get coffee shtains on it I weel keel you.”
It’s been almost 17 years, but Bishnu Ghose, if you’re reading this…thank you and I owe you a copy of The Diary of Andres Fava.

2 comments

  1. But why “Subterranean Homesick Blues” ? Johnny’s in the basement, mixin’ up the medicine, I’m on the pavement, thinkin’ ’bout the gov’ment…???

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s